سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ISI چیست و چه نکاتی را در ترجمه آنها باید رعایت کرد

امروزه ترجمه مقالات isi اهمیت ویژه‌ای دارد، از این جهت که مجلات isi، از جمله معتبرترین مجلات منتشر کننده مقالات علمی هستند. برای چاپ مقاله در یک ژورنال بین المللی، باید مقاله به زبان انگلیسی ترجمه شود و این ترجمه باید کاملا تخصصی، سلیس و مطابق قوانین باشد، تا مورد تائید قرار گرفته و در یکی از مجلات isi چاپ شود. بنابراین انتخاب دارالترجمه رسمی انگلیسی خوب بسیار مهم است.

ISI چیست؟

مؤسسه ISI، یک مؤسسه اطلاعات علمی است که توسط یوجین گارفیلددر سال 1960 میلادی تأسیس شد و در سال 1992 میلادی توسط Thomson Scientific & Healthcare خریداری شد و به‌عنوان Thomson ISI شهرت یافت.

این مؤسسه، نشریاتی را که در تمام جهان منتشر می‌شوند بررسی و مقالات نشریاتی را که معتبر می‌داند، به‌منظور امکان جستجو در مراکز علمی و تحقیقاتی، فهرست می‌کند. مؤسسه ISI خدمات مربوط به پایگاه‌های داده فهرست مجلات و مقالات را ارائه می‌دهد.

ISI سالانه گزارشی را تحت عنوان گزارش استنادی، مجلات علمی را که با سرواژه جی سی آر (Journal Citation Reports) معروف است ارائه می‌کند که در آن مجلات بانک اطلاعاتی خود را، بر اساس شاخصی به نام ضریب تأثیرگذاری (Impact Facto) رتبه‌بندی می‌کند.

برای ترجمه کارت ملی به انگلیسی برای مهاجرت، روی لینک کلیک کنید.

ساختار موسسه ISI

موسسه ISI هر ساله مجلات علمی معتبری را شناسایی می‌کند و مجلاتی را فهرست می‌کند که معیارهای این موسسه را دارندISI Journalاضافه می کند که البته، مجلاتی هستند که فهرست مجلات ISI حذف می شود.

موسسه ISI به گونه ای ساختار یافته است که چگونه مجله چاپ کنیم،بین المللی بودن منبع ،نوشتن به زبان انگلیسی ،نحوه نوشتن مقاله ،چاپ به موقع وجایگاه آن در جهان بررسی می شود و در صورت امتیازدهی، ISI مقاله تایید می شود. در مؤسسه ISI، اهمیت نشریات و مقالات با استفاده از شاخص ضریب تأثیر (ضریب تأثیر) سنجیده می شود

ضریب تاثیرگذاری Impact Factor

ارزش یک مقاله ISI بر اساس تأثیر آن بر مقالات بعدی و تعداد استنادهایی است که در زمینه خود دریافت می کندضریب تاثیر، میانگین تعداد استنادهای یک مقاله ISI، در یک مجله علمی در یک دوره زمانی معین است

مقاله ISI چیست؟

مقاله ISI، به مقاله‌ای گفته می‌شود که توسط مؤسسه ISI از هر نظر اعتبارسنجی شده و تائید و چاپ شده باشد. مقالات ISI اعتبار و کیفیت بسیار بالایی دارند و کیفیت بالای علمی آن‌ها تائید شده است.

دانشگاه‌های مختلف، امتیازات خاصی را برای چاپ مقاله در مجلات ISI در نظر گرفته‌اند. داشتن مقاله ISI در ارتقای رتبه علمی، مهاجرت و به‌طور کلی پیشرفت قشر علمی جامعه، نقش مهمی ایفا می‌کند.

ساختار مقاله ISI

مقالات ISI دارای ساختار خاصی هستند و از قسمت‌های مختلفی تشکیل شده‌اند. برای تائید صلاحیت چاپ در مجلات ISI، مقاله مورد نظر باید متشکل از قسمت‌های زیر باشد که هر کدام از این قسمت‌ها هم اصول و قواعد خودشان را دارند.

عنوان

عنوان باید علمی، گویای مطالب و مضمون درون مقاله باشد و زیاد طولانی یا جزئی نباشد. به طور کلی شفاف بودن عنوان بسیار مهم است، زیرا اولین ارتباط مخاطب با مطلب است.

چکیده

چکیده، خلاصه کاملی از مقاله است. طول چکیده در هر ژورنال، متفاوت است که به طور معمول در حدود 200 کلمه می‌باشد. چکیده باید بسیار قوی و دقیق نوشته شود و خوانا و عاری از هرگونه اشتباه باشد.

کلمه کلیدی

واژگان کلیدی معمولا کلماتی از مقاله هستند که باید کاملاً مرتبط با مضمون مقاله و در حد 5 تا 6 کلمه باشند تا در صورت جستجوی مقاله در این مضامین، احتمال خوانده شدن مقاله توسط کاربران افزایش یابد.

مقدمه

در مقدمه باید دلیل انتخاب موضوع، اطلاعات زمینه‌ای و سوالات و مشکلات آن را توضیح داده و از کلیات و مباحث اصلی به جزئیات پرداخت. مقدمه، ماهیت اصلی و اهداف تحقیق را مشخص می‌کند.

نتایج

دستاوردها، یافته‌ها و نتایج اصلی پژوهش، شکل‌ها و جداول، در قسمت نتایج و تفسیر و تحلیل نتایج در قسمت بحث قرار می‌گیرند. نتایج فردی و نتایجی که قبلا در پژوهش‌های مرتبط با موضوع انجام شده‌اند و نیز مقایسه آن‌ها در این قسمت نوشته می‌شوند.

روش ها و تکنیک ها

در این قسمت، تکنیک، استراتژی و روش پژوهش و نگارش مقاله توضیح داده می‌شوند. این بخش از مقاله باید شامل تمام کارهایی باشد که در طول تحقیق انجام گرفته است.

 نتیجه گیری

خلاصه‌ای از کل مقاله، و چگونگی اخذ آن در این قسمت بیان می‌شود. این نتایج، مشخص می‌کند که مقاله مذکور تا چه حد در رشد علمی رشته تخصصی مقاله، مؤثر واقع شده است.

 

تقدیر و تشکر

این قسمت از مقاله اجباری نیست ولی نویسنده می‌تواند در این قسمت، از همه افراد و مؤسساتی که در انجام پروژه موثر بوده‌ و با محقق همکاری کرده‌اند، قدردانی کرد.

منابع

منابع یکی از مهم‌ترین واصلی‌ترین بخش‌ها در نوشتن یک مقاله ISI محسوب می شود. در این قسمت، باید فهرست تمام منابعی را که از آن‌ها در نگارش مقاله استفاده کرده‌اید را به طور کامل بیان کنید.

 ترجمه مقالات ISI

انتشار مقالات در مجلات معتبر دنیا از جمله مجلات ISI مهمترین ابزار انتقال دانش، یافته‌های جدید و دستاوردهای پژوهشی، ایجاد سوابق تحصیلی و کسب اعتبار علمی است. با توجه به اینکه این مقاله در مجلات بین المللی چاپ شده است، باید به انگلیسی ترجمه شود.

یکی از نکات بسیار مهم و ارزشمند برای پذیرش مقاله در مجله ISI ترجمه ساده، روان، دقیق و حرفه ای مقاله به انگلیسی است. زیرا حتی اگر مقاله ای دارای محتوای علمی زیاد باشد، اما به درستی و دقیق ترجمه نشده باشد و نتواند معنا و مفهوم دقیق مقاله را بیان کند، واجد شرایط چاپ در مجلات ISI نخواهد بود و مردود می شود 

از افزودن موضوعات اضافی در ترجمه مقالات ISI خودداری کنید این امر به این دلیل است که ممکن است منجر به رد یا تغییر مقاله شود و یکپارچگی و یکپارچگی متن در ترجمه مقالات ISI باید حفظ شود.

مترجمان مقالات ISI باید به ساختار این نوع مقالات تسلط کامل داشته باشند و کیفیت مقاله را با حفظ ویژگی های آن حفظ کنند. مترجمان باید توجه داشته باشند که در ترجمه این گونه مقالات، محتوای آنها باید به اندازه ساختار و شکل مقاله تخصصی و حرفه ای باشد تا اعتبار علمی کافی حفظ شود. بنابراین ترجمه کلمات موضوع مقاله به زبان مقصد باید کاملاً دقیق و صحیح باشد.

ترجمه با کیفیت بالا عنصر اصلی تایید صلاحیت مقاله برای چاپ در مجلات ISI است و باید توسط مترجمان حرفه ای این متون خاص انجام شود. مترجمان مقالات ISI باید نکات خاصی را در نظر داشته باشند تا ترجمه دقیق و کاملی داشته باشند. برخی از این نکات عبارتند از:

·       تسلط کامل بر هر دو زبان مبدا و مقصد

·       آشنایی و تسلط کامل بر کلمات و موضوع نویسنده

·       یک فرهنگ لغت خاص داشته باشید

·       گستره وسیعی از کلمات انگلیسی

·       ویرایش تخصصی  قبل از ارسال مقاله

 

 


تاثیر روان نویسی در ترجمه مقالات

مترجمان با استفاده از روشها و فنون رواننویسی میتوانند به بهترین کیفیت در ترجمههای خود دست یابند و خوانندگان را به راحتی درک کنند و اثر دلخواه خود را داشته باشند. در این مقاله به بررسی رابطه روان نویسی و خوانایی ترجمه می پردازیم.

برای ترجمه فوری مدارک به زبان انگلیسی روی لینک کلیک کنید.

روان نویسی چیست؟ 

روان نویسی هنر و علم تجسم افکار و احساسات انسان از طریق حروف و نمادهای مختلف است. این هنر نه تنها شامل تجسم ایده ها و داستان ها، بلکه استفاده از طرح ها، رنگ ها و سبک های مختلف است. در واقع روان نویسی یک روش ارتباطی است که انسان ها از آن برای انتقال داستان ها، اطلاعات و احساسات خود به دیگران استفاده می کنند.

 انواع روان نویسی در ترجمه

انواع مختلفی از روان نویسی در ترجمه برای اطمینان از بهترین کیفیت و قابل فهم بودن ترجمه ها استفاده می شود. برخی از انواع روانشناسی در ترجمه عبارتند از:

 روان نویسی ادبی

در ترجمه ادبیات و مقالات، برای حفظ سبک، احساسات و انتقال زیبایی زبان اغلب از روان نویسی ادبی استفاده می کنند. این نوع روان نویسی شامل انتخاب کلمات و عبارات مناسب، حفظ ریتم و لحن، و توانایی تولید جلوه های ادبی مانند تصاویر و استعاره است.

روان نویسی تخصصی

ترجمه متون تخصصیدر روان نویسی علمی برای برقراری ارتباط دقیق و جامع اطلاعات فنی و علمی استفاده می شود. این شامل استفاده از واژگان تخصصی، اصطلاحات فنی و ساختار جملات مناسب است.

روان نویسی تبلیغات و بازاریابی

گاهی اوقات از روان نویسی برای جلب توجه مخاطب، انتقال احساسات مثبت و ایجاد ارتباط عمیق تر با آنها استفاده می شود، از جمله استفاده از کلمات و عبارات مناسب، تکنیک های ادبی و ساختارهای جذاب در جمله ها

روان نویسی آموزشی و روان درمانی

در ترجمه متون مربوط به روانپزشکی و آموزش، از روان نویسی برای انتقال مفاهیم و توصیه های روانشناختی و روانپزشکی به شیوه ای قابل فهم و موثر استفاده می شود. استفاده از روانشناسی در ترجمه متون پزشکی و پیراپزشکی بسیار موثر است.

مراحل روان نویسی در ترجمه

مراحل روان نویسی در ترجمه بسته به نوع متن و شرایط خاص ممکن است متفاوت باشد، اما به طور کلی می توان آنها را به صورت زیر خلاصه کرد:

1- بررسی متن اصلی

 

اولین و مهمترین قدم در ترجمه مطالعه و درک کامل متن اصلی است. مترجم باید متن را با دقت بخواند و معنی، ساختار و سبک نویسنده را درک کند.

2- بررسی اصول  روان‌نویسی

پس از درک متن اصلی، مترجم باید اصول و تکنیک‌های روان‌نویسی مرتبط با نوع متن را بررسی کند و تصمیم بگیرد که کدام یک بهترین نتیجه را در ترجمه به همراه خواهد داشت.

3- انتخاب کلمات و واژه های مناسب

مترجم باید بر اساس درک خود از متن و اصول روان نویسی، کلمات و اصطلاحاتی را انتخاب کند که بهترین معادل برای مفاهیم موجود در متن اصلی باشد.

4-  ترجمه متن

در این مرحله، مترجم متن را با توجه به درک خود از متن اصلی و اصول روان نویسی ترجمه می کند.

5- بررسی و ویرایش

بعد از اینکه متن ترجمه شد باید یک بار دیگر از نظر نگارشی و محتوایی مورد بررسی قرار بگیرد تا از درستی جملات و قابل فهم بودن آن مطمئن شد. 

6- متن تست

در این مرحله، مترجم می‌تواند آن را برای ارزیابی به شخص یا گروه دیگری بدهد تا بازخورد دریافت کند و اصلاحات لازم را انجام دهد.

7- تصحیح نهایی

پس از ایجاد تغییرات لازم بر اساس بازخورد، مترجم متن را در شکل نهایی آن بررسی می‌کند و از عدم وجود خطایی اطمینان می‌یابد.

8-  تایید نهایی

در این مرحله، مترجم متن را تأیید می‌کند و آن را برای تحویل به مشتری یا ناشر آماده می‌کند.

این مرحله فقط یک روش رایج برای ترجمه است و ممکن است بسته به نیاز و شرایط متنی که باید ترجمه شود تغییر کند.

روان نویسی در ترجمه چه کاربردی دارد

 روان نویسی می تواند در زمینه ترجمه بسیار موثر باشد در واقع ترجمه باید علاوه بر بیان معنای دقیق کلمات، توانایی انتقال احساسات، فرهنگ و سبک زندگی افراد یک جامعه را نیز داشته باشد. در اینجا برخی از کاربردهای روانشناسی در ترجمه آورده شده است:

سفارشی سازی مخاطب

 انطباق با مخاطب یکی از جنبه های مهم ترجمه است. این مفهوم به معنای تنظیم محتوا، سبک و استفاده از کلمات و عبارات مناسب بر اساس نیازها، تجربیات و فرهنگ مخاطبان متن ترجمه شده است. برای مخاطب پسند بودن در ترجمه، ابتدا باید مخاطب هدف را به خوبی بشناسید و درک کنید. این شامل درک سن، جنسیت، سطح تحصیلات، علایق، فرهنگ و سایر ویژگی های فردی و اجتماعی مخاطب است. سپس، بر اساس این دانش، می توانیم تصمیم بگیریم که متن ترجمه شده چگونه باشد. به عنوان مثال:

 از کلمات و عبارات مناسب استفاده کنید

مخاطبان با سطوح تحصیلی و فرهنگ متفاوت ممکن است از کلمات و اصطلاحات متفاوتی آگاه باشند به عنوان مثال، در ترجمه یک متن برای مخاطب عام، باید از کلمات و اصطلاحات ساده تر و روان تر استفاده کنیم، در حالی که ممکن است از اصطلاحات تخصصی و فنی برای مخاطبان تخصصی استفاده کنیم.

 تناسب زمان و محتوا

اطمینان از مرتبط بودن متن ترجمه شده با موضوعات و مسائل جاری مخاطب می تواند توجه و علاقه آنها را جلب کند.

سبک نوشتن

سبک نگارش متن ترجمه شده باید مطابق با سبک و فرهنگ مورد علاقه مخاطب باشد. برای مثال، در برخی فرهنگ‌ها، استفاده از کلمات کمی رسمی‌تر ممکن است توجه را جلب کند، در حالی که برخی دیگر سبک غیررسمی و صمیمی‌تر را ترجیح می‌دهند.

 

 

 


WES مخفف چیست؟

WES مخفف World Education Services، یک سازمان غیرانتفاعی مستقر در ایالات متحده و کانادا است. این سازمان مدارک بین المللی را ارزیابی می کند و آنها را با یک سیستم رتبه بندی خاص آمریکای شمالی هماهنگ می کند. WES عموماً برای مهاجرانی که قصد تحصیل یا کار در ایالات متحده یا کانادا را دارند و همچنین برای دانشجویانی که می خواهند اعتبارات خود را بین مؤسسات آموزشی انتقال دهند مفید است.

خدمات WES 

WES خدمات مختلفی را برای کمک به دانشجویان و مهاجران در دستیابی به اهداف تحصیلی و شغلی خود در ایالات متحده و کانادا ارائه می دهد. برخی از خدمات مهم WES عبارتند از:

ارزیابی مدارک تحصیلی:

 این سرویس شامل ارزیابی مدارک بین المللی شما و معادل بودن آنها با سیستم آموزشی آمریکای شمالی است. WES قیمت و محتوای دوره های شما را تعیین می کند و آنها را معادل دوره های دانشگاه های ایالات متحده و کانادا می کند.

ارزیابی واحد به واحد: WES می تواند واحدهای دوره شما را به صورت جداگانه ارزیابی کند. این برای افرادی که می خواهند واحدهای خود را به دانشگاه منتقل کنند یا مدرک فوق لیسانس بگیرند مفید است.

گزارش ارزیابی: WES یک گزارش ارزیابی منتشر می‌کند که شامل اطلاعاتی در مورد مدارک تحصیلی شما، معادل‌های آنها در سیستم آموزشی آمریکای شمالی و معدل شما است. این گزارش ها برای پذیرش دانشگاه، دریافت مجوز کار، مهاجرت و سایر اهداف مورد نیاز است.

سایر خدمات WES عبارتند از:

 ترجمه اسناد: WES می‌تواند اسناد شما را به انگلیسی یا فرانسوی ترجمه کند.

خدمات کمک مهاجرت: WES می تواند به شما در روند مهاجرت به ایالات متحده یا کانادا کمک کند.

منابع آموزشی: WES تعدادی منابع آموزشی از جمله مقالات، وبینارها و راهنماها را برای دانشجویان و مهاجران ارائه می‌دهد.

چگونه برای ارزیابی WES اقدام کنیم؟

حال که با خدمات اراده شده توسط WES آشنا شدید احتمالا برایتان این سوال پیش خواهد آمد که چگونه برای این ارزیابی درخواست دهیم؟ در ادامه شما را با مراحل درخواست WES آشنا خواهیم کرد. 

ایجاد یک حساب کاربری:

در ابتدا لازم است که در سایت WES یک حساب کاربری بسازید و روی دکمه Apply Now بزنید و در آن قسمت اطلاعات خود را ثبت کنید.

انتخاب نوع ارزیابی

WES انواع مختلفی از ارزیابی ها را ارائه می دهد. اینکه به چه نوع ارزیابی نیاز دارید بستگی به هدف ارزیابی مدارک شما دارد. برای اطلاعات بیشتر در مورد انواع ارزیابی WES، از وب سایت WES دیدن کنید.

جمع آوری اسناد و مدارک

شما باید تمام مدارک تحصیلی خود، از جمله ریز نمرات، دیپلم و گواهینامه ها را جمع آوری کنید. همچنین ممکن است لازم باشد اسناد دیگری مانند ترجمه یا نامه های توضیحی ارائه دهید.

پرداخت هزینه:

هزینه های ارزیابی WES بسته به نوع ارزیابی و تعداد اسنادی که دارید متفاوت است. می‌توانید با کارت اعتباری یا نقدی به صورت آنلاین پرداخت کنید.

ارسال اسناد و مدارک

می توانید اسناد خود را به صورت آنلاین یا از طریق پست ارسال کنید. اگر اسناد خود را از طریق پست ارسال می کنید، باید از خدمات حمل و نقل قابل اعتماد مانند DHL یا FedEx استفاده کنید.

دریافت ارزیابی

WES ارزیابی شما را طی 2 تا 8 هفته کاری پردازش خواهد کرد. می توانید ارزیابی خود را به صورت آنلاین یا از طریق پست دریافت کنید.

هزینه ارزیابی WES چقدر است؟

هزینه ارزیابی WES به نوع ارزیابی و تعداد اسنادی که دارید بستگی دارد

در اینجا خلاصه ای از هزینه های ارزیابی فعلی WES آمده است:

 ارزیابی استاندارد: 210 دلار برای درجه اول و 105 دلار برای هر مدرک اضافی

قیمت با خدمات ترجمه: 310 دلار برای اولین سند و 165 دلار برای هر سند اضافی

ارزیابی برای اهداف مهاجرت به کانادا: 260 دلار برای اولین مدرک و 130 دلار برای هر مدرک اضافی

برای خدمات فوری، ارزیابی اسناد پیچیده یا درخواست‌های فوری ممکن است هزینه‌های اضافی اعمال شود.

اسناد مورد نیاز برای ارسال به WES

مدارکی که باید به WES ارسال کنید به نوع ارزیابیی که برای آن درخواست می‌کنید و کشوری که در آن تحصیل میکنید بستگی دارد. اما به طور کلی باید مدارک زیر را ارسال کنید:

شرایط تحصیلی:

 دانشنامه:اصل دایره المعارف خود را با دو نسخه از اصل ارسال کنید.

ریزنمرات: اصل ریزنمرات خود را به همراه دو نسخه کپی برابر اصل ارسال کنید. ریزنمرات شما باید باید به زبان انگلیسی یا فرانسوی باشد و معدل (GPA) شما را نشان دهد. بنابراین لازم است به دارالترجمه رسمی انگلیسی یا فرانسوی مراجعه نمایید.

 دیپلم:اگر دیپلم دبیرستان دارید، باید اصل مدرک خود را به همراه دو کپی از اصل آن ارسال کنید.

مدارک ترجمه

 ترجمه های رسمی:اگر مدارک شما به زبان انگلیسی یا فرانسوی نیست، باید ترجمه های رسمی را به این زبان ها ارسال کنید. ترجمه باید توسط یک مترجم رسمی دارای مجوز انجام شود.

اسناد اضافی:

 نامه توضیحی:اگر توضیحی در مورد مدارک تحصیلی خود دارید، باید یک نامه توضیحی ارسال کنید.

فرم درخواست:ممکن است از شما خواسته شود که یک فرم درخواست را مطابق با دستورالعمل‌های WES ارسال کنید.

WESچه مدت معتبر است؟

اعتبار ارزیابی‌های WES معمولاً 5 سال است. این بدان معنی است که ارزیابی شما به مدت 5 سال پس از صدور معتبر خواهد بود.

اما، در برخی موارد، ارزیابی WES شما ممکن است برای مدت زمان طولانی تری معتبر باشد. برای مثال، اگر ارزیابی شما برای مقاصد مهاجرت به کانادا استفاده شده باشد، ممکن است تا زمانی که برای اقامت دائم کانادا درخواست نکنید معتبر باشد.

دارالترجمه رسمی تهران به عنوان اولین و تنها دارنده درخواست های آنلاین برای ثبت و سفارش ترجمه رسمی، بستری را فراهم کرده است که در هر زمان و مکان در تماسی محترمانه، وقت گیر و پیچیده آن مقام مسئول می تواند فرآیند ترجمه مدارک و دریافت را انجام دهد.

 

 

 


شغل های مورد نیاز ترکیه برای مهاجرت

احتمالا اگر قصد مهاجرت به ترکیه را دارید بیش از هر چیز به فکر کار و درآمد هستید. این کاملا طبیعی است. زیرا زندگی در کشور دیگری بدون شغل با درآمد مناسب بسیار سخت است. اکنون در این مقاله قصد دارم مشاغل مورد نیاز ترکیه در سال 2024 را بررسی کنم تا به شما خوانندگان عزیز ایده کلی در مورد شرایط کار در این کشور بدهم.

مشاغل مورد نیاز ترکیه

به طور کلی مشاغل مورد نیاز ترکیه در سال 2024 به سه دسته ساختمانی، خدماتی و فنی تقسیم می شوند. یعنی مهاجران برای تامین هزینه های خود باید در یکی از این مشاغل کار کنند. جالب است بدانید که برخی از مشاغل پردرآمد در ترکیه مانند دندانپزشکی یا مامایی برای مهاجران ممنوع است. بنابراین خارجی ها باید از قبل به این مسائل توجه داشته باشند تا پس از ورود به ترکیه با مشکلی مواجه نشوند. در ادامه، مشاغل مورد تقاضا در ترکیه را در سال جاری فهرست می کنیم >• پیشخدمت
• آشپز ماهر
• آموزش زبان انگلیسی
• ویراستار
• مترجم
• مدیر فروش
• متخصصان بیمه
• حسابداری
• فناوری اطلاعات
موارد فوق تمام وظایف فنی، خدماتی و تولیدی را خلاصه نمی کند. اما من سعی کردم بهترین و مفیدترین را به شما معرفی کنم.

چه مشاغلی برای خارجی ها در ترکیه ممنوع است؟

ترکیه همچنین حرکت مهاجران را محدود کرده است. این بدان معناست که هیچ خارجی نمی تواند در زمینه های دندانپزشکی، پزشکی، ماما، پرسنل امنیتی، دامپزشکی، روسای دفاتر اسناد رسمی، خلبانی و صادرات انواع ماهی، اسفنج، صدف و مروارید فعالیت کند.

مشاغل آزاد پردرآمد در ترکیه

گزینه های زیادی برای مشاغل ضروری در ترکیه وجود دارد که مهاجران می توانند با سرمایه خود وارد آن شده و درآمد مناسبی کسب کنند. به عنوان مثال، یک خانم می تواند یک آرایشگاه در ترکیه تاسیس کند یا یک مرد می تواند بسته به نیاز بازار یک فروشگاه جدید افتتاح کند.
برای راه اندازی چنین کاری ابتدا باید به چند نکته توجه کرد. اولین چیز سطح تخصص شماست. شما باید مهارت های کافی داشته باشید تا بتوانید از کارهای آزاد مانند آرایشگری در ترکیه درآمد مناسبی کسب کنید. همچنین راه اندازی فروشگاه یا رستوران تنها در صورتی سودآور است که قوانین تجارت را به خوبی بدانید.
موضوع دیگری که اکثر خارجی ها به آن توجه نمی کنند، وضعیت شهری است که در آن زندگی می کنند. برخی از شهرهای ترکیه ظرفیت کافی برای راه اندازی مشاغل جدید را ندارند. از طرفی شروع کار آزاد در شهرهای مهمی مانند استانبول و آنکارا چندین برابر بیشتر از شهرهای معمولی ترکیه نیاز به هزینه دارد. با این اوصاف، اگر مصمم به ایجاد شغل آزاد در ترکیه هستید؛ قبل از هر کاری با یک مشاور آگاه صحبت کنید.

 پردرآمدترین شغل در ترکیه برای زنان

به طور کلی، مشاغل مورد نیاز در ترکیه برای مردان و زنان یکسان است. این بدان معناست که هر دو گروه مرد و زن می توانند در آن کار کنند. با این حال، اگر می خواهید لیستی از مشاغل ساده اما پردرآمد برای زنان مهاجر ارائه دهید، موارد زیر را ذکر می کنم.

آموزش زبان

اولین پیشنهاد من به خانم ها آموزش زبان به خصوص انگلیسی، عربی، آلمانی و فرانسوی است. این چهار زبان در ترکیه بسیار محبوب هستند. بنابراین، اگر به هر یک از این موارد تسلط دارید و می خواهید یک کار نسبتاً ساده اما پربار انجام دهید، حتماً به فکر آموزش باشید.

پرستاری از کودک

در ترکیه، والدین ثروتمند اغلب به دنبال یک پرستار بچه قابل اعتماد هستند تا فرزند خردسال خود را به او بسپارند. اگرچه یافتن این شغل کمی سخت است. زیرا خانواده ها به سختی می توانند به خارجی ها اعتماد کنند. با این حال، یکی از بهترین گزینه های آینده برای خانم ها محسوب می شود. با کمی تلاش، مطمئناً می توانید به عنوان پرستار بچه با حقوق مناسب در ترکیه شغلی پیدا کنید.

ترجمه و ویرایش

یکی دیگر از مشاغل جذاب برای زنان، ترجمه و ویرایش متون است. ترجمه به مهارت بالایی نیاز دارد، با این حال، اگر تخصص کافی داشته باشید، می توانید به راحتی وارد بازار کار ترکیه شوید.

بهترین شغل در ترکیه برای ایرانیان

فرقی نمی کند که از ایران باشید یا هر کشور دیگری. زیرا تمامی مشاغل ذکر شده در این مقاله دارای شرایط یکسانی برای تمامی مهاجران می باشد. صرف نظر از ملیت شما، بهترین کار این است که شغلی با درآمد بالا و متناسب با مهارت های شما پیدا کنید. حتی اگر برای یادگیری چیزهای جدید نیاز به شرکت در دوره های مختلف دارید. فقط کافیست مدارک خود را به هراه ترجمه کارت ملی به انگلیسی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه و ... ارسال کنید.

پردرآمدترین مشاغل فنی در ترکیه

همانطور که قبلا اشاره کردیم، مشاغل فنی از جمله مشاغل ضروری در ترکیه نیز درآمد زیادی دارند اکنون در این قسمت لیست مشاغل فنی را که مهاجران می توانند از طریق آنها درآمد خوبی در ترکیه کسب کنند اشاره کنم. و کار فنی در منابع طبیعی
• ناظر فنی کار کشاورزی و تولیدات مرتبط
• سرپرست کنترل، تولید و پردازش
• تعمیر تجهیزات الکتریکی
• مکانیک خودرو
• قدرت صنعتی
• نیروی خودرو
• ساختمان هوشمند


مهاجرت از طریق دوره لوله کشی آوسبیلدونگ در آلمان

 

 

یکی از مهمترین و امیدوارکننده ترین مشاغلی که بازار کار آلمان به آن نیاز دارد، لوله کشی است. لوله کش ها (به آلمانی   : Der Klempner یا Die Klempnerin) می توانند از طریقآوسبیلدونگ  (Ausbildung) با انجام کارهایی مانند نصب لوله در سازه ساختمان یا اتصال ناودان ها و ورق های فلزی وارد بازار کار کشور شوند. دوره لوله کشی Ausbildung یک دوره آموزشی کارآموزی و تئوری است که علاوه بر یادگیری عملی کار لوله کشی، حقوقی ناچیز اما ماهانه به دانشجویان می پردازد.

دوره Ausbildung در لوله کشی آلمانی معمولاً بین 2 تا 3.5 سال طول می کشد و دانشجویان پس از گذراندن می توانند مستقیماً وارد بازار کار کشور شوند. شرایط ورود به دوره شامل ارائه رزومه، گواهی فارغ التحصیلی از دبیرستان از جمله مدارک لازم برای ترجمه مدرک تحصیلی و مدرک زبان آلمانی B2 می باشد که می توانید از یک دارالترجمه رسمی آلمانی کمک بگیرید. علاوه بر این، یارانه دولت برای کارآموزان این دوره بین 620 تا 1080 یورو در ماه بسته به سال آموزش است

لوله کشی آلمانی Ausbildung

دوره Ausbildung Klempner یک دوره آموزشی با عنوان Hauptschulabschluss در مدارس است. مانند همیشه، سوالات در هر دوره آلمانی Ausbildung شامل کار عملی در یک شرکت آلمانی و درس های تئوری در یک مدرسه حرفه ای است که 3.5 سال طول می کشد. یکی از مزایای این دوره این است که هر متقاضی به اندازه کافی دانش اولیه در مورد شغل کسب می کند تا از آن کسب درآمد کند.

 وضعیت مهاجرت به آلمان با لوله کشی Ausbildung

•شرط سنی: برای ورود به دوره آلمانی Ausbildung باید حداقل 18 و حداقل 25 سال داشته باشید.

•مقرون به صرفه بودن: برای دریافت ویزای آلمان و شرکت در دوره Plumbing Ausbildung، باید مدرکی مبنی بر توانایی خود برای پوشش هزینه های خود به مبلغ 10356 یورو ارائه دهید.

•سطح مهارت زبان آلمانی: حداقل سطح مدرک زبان آلمانی برای متقاضیان خارجی B2 است. مدارک تحصیلی: حداقل مدارک مورد نیاز برای این دوره شامل دیپلم یا گواهینامه Abitur یا مدرک حرفه ای ترجمه شده به آلمانی است.

•طول دوره: طول دوره لوله کشی Ausbildung در آلمان از ابتدای ترم اول نصف است. Cover letter: Cover Letter یا Cover Letter (به آلمانی: Anschreiben)، نامه ای است که انگیزه و شرایط متقاضی را برای شرکت در Ausbildung نشان می دهد.

•رزومه کاری (CV): رزومه کاری متقاضیان برای پذیرش در این دوره Ausbildung شامل تمام فعالیت های مرتبطی است که در گذشته داشته اند یا مهارت هایی که در زمینه لوله کشی و تاسیسات دارند.

وظایف تکنسین لوله کشی در آلمان در یک نگاه

لوله کش ها مسئولیتی در قبال تخلیه، رفع انسداد و تمیز کردن ندارند. اینها وظایف کسانی است که به عنوان نصاب وسایل گرمایشی و بهداشتی شناخته می شوند. مهمترین وظیفه یک لوله کش برای کار در آلمان تولید و مونتاژ لوله در نمای بیرونی ساختمان ها می باشد. کاری که یک شاگرد لوله کشی می تواند بعد از Ausbildung انجام دهد معمولاً شامل خم کردن، لحیم کاری، برش، پانچ کردن و نصب شبکه های لوله کشی است. با این حال، مهمترین وظیفه یک تکنسین لوله کشی در آلمان این است:

•نصب لوله های زهکشی

•پوشش سقف، بالکن و نما

•نصب ورق و پوشش های فلزی برای لوله ها

•عایق لوله

طراحی و اجرای کلکتورهای خورشیدی

•سیستم حفاظت در برابر صاعقه

•نصب سیستم تهویه مطبوع

درآمد لوله کش در آلمان

افرادی که در دوره Plumbing Ausbildung شرکت کرده اند، پس از پایان این دوره می توانند در بازار کار آلمان مشغول به کار و کسب درآمد شوند. البته هر از چند گاهی نیز بیشتر به صورت هزینه های پشتیبان تحصیلی و نه مبلغ مشخصی پرداخت می شود. در واقع، دوره Ausbildung برای نوجوانانی مناسب است که می خواهند کار عملی را یاد بگیرند و وارد بازار کار شوند. در ادامه درآمد لوله کش ها، یک لوله کش معمولی و یک لوله کش حرفه ای در دوره Ausbildung را به صورت جدول مقایسه می کنیم.

درآمد لوله کش در طول دوره آسبیلدونگ

حقوقی که یک کارآموز در طول دوره لوله کشی Ausbildung دریافت می کند، طبق این جدول تقریباً نصف حقوقی است که پس از اتمام دوره دریافت می کند. حقوق دریافتی در دورهآوسبیلدونگ: سال اول 620 تا 900 یورو، سال دوم 732 تا 1000 یورو، سال سوم 837 تا 1080 یورو

درآمد یک لوله کش معمولی در آلمان

حقوق دریافتی توسط یک لوله کش پس از پایان Ausbildung حداقل دریافت می شود، زمانی که 2050 یورو شروع می شود افزایش حقوق سالانه از 50 به 100 یورو 2500 یورو از سال چهارم حداقل درآمد سالانه 39.271 یورو متوسط نرخ دستمزد در ساعت 26.00 یورو متوسط پاداش در طول سال 1.814 یورو

درآمد یک لوله کش حرفه ای در آلمان

حداکثر حقوق یک تکنسین حرفه ای یا لوله کش در بازار کار آلمان درآمد روزانه یک تکنسین حرفه ای 140 یورو درآمد ،ماهانه 4000 یورو ودرآمد سالانه 66240 یورو

توجه: مهم است که بدانید لوله کش های سطح ابتدایی 1-3 سال وتکنسین های ارشد 8 سال یا بیشتر تجربه دارند.

دوره لوله کشی آلمانیآوسبیلدونگ

دوره های آموزشی Plumbing Ausbildung در آلمان معمولاً از 1 آگوست یا 1 سپتامبر هر سال شروع می شود. البته امکان شروع دوره های تحصیلی در زمان های دیگر نیز وجود دارد که باید جداگانه با شرکت آموزشی مطرح شود. همچنین تفکیک 3 سال اول دوره به شرح زیر است:

قسمت اول: آزمون های عملی و تئوری قبل از پایان سال دوم تحصیل

بخش دوم: آزمون های عملی و تئوری در پایان دوره آموزشی

درس های تئوری

دوره های کارآموزی لوله کشی معمولاً شامل طیف خاصی از دروس تئوری است که متقاضیان ملزم به گذراندن آنها هستند که برخی از آنها عبارتند از:

سازمان شرکت های آموزشی، حرفه آموزی و استخدام و قانون قراردادهای دسته جمعی

•حفاظت از ایمنی و سلامت در محل کار

حفاظت از محیط زیست و پایداری

دنیای کار دیجیتال

ارتباطات عملیاتی و فنی

ارتباط مشتری مدار

برنامه ریزی و آماده سازی گردش کار

درس های عملی

متقاضیان دوره Ausbildung باید به طور کامل در کارگاه های عملی ارزیابی شوند. برخی از دوره های عملی شامل موارد زیر است:

اقدامات تضمین کیفیت را انجام دهیدپ

ویرایش دستی و ماشینی

اضافه کردن قطعات و اجزای کار

نصب قطعات الکتریکی

طراحی و ساخت قالب

ساخت و نصب سیستم های تهویه

حمل و نقل قطعات و مجموعه ها

نصب کلکتورهای انرژی

•افزودن امکانات ماهیگیری (پیوست کردن امکانات ماهیگیری(

•سیستم حفاظت در برابر صاعقه (تخلیه برای حفاظت در برابر صاعقه خارجی(

داربست کار

سیستم های حفاظتی را نصب کنید