تاثیر روان نویسی در ترجمه مقالات
مترجمان با استفاده از روشها و فنون رواننویسی میتوانند به بهترین کیفیت در ترجمههای خود دست یابند و خوانندگان را به راحتی درک کنند و اثر دلخواه خود را داشته باشند. در این مقاله به بررسی رابطه روان نویسی و خوانایی ترجمه می پردازیم.
برای ترجمه فوری مدارک به زبان انگلیسی روی لینک کلیک کنید.
روان نویسی چیست؟
روان نویسی هنر و علم تجسم افکار و احساسات انسان از طریق حروف و نمادهای مختلف است. این هنر نه تنها شامل تجسم ایده ها و داستان ها، بلکه استفاده از طرح ها، رنگ ها و سبک های مختلف است. در واقع روان نویسی یک روش ارتباطی است که انسان ها از آن برای انتقال داستان ها، اطلاعات و احساسات خود به دیگران استفاده می کنند.
انواع روان نویسی در ترجمه
انواع مختلفی از روان نویسی در ترجمه برای اطمینان از بهترین کیفیت و قابل فهم بودن ترجمه ها استفاده می شود. برخی از انواع روانشناسی در ترجمه عبارتند از:
روان نویسی ادبی
در ترجمه ادبیات و مقالات، برای حفظ سبک، احساسات و انتقال زیبایی زبان اغلب از روان نویسی ادبی استفاده می کنند. این نوع روان نویسی شامل انتخاب کلمات و عبارات مناسب، حفظ ریتم و لحن، و توانایی تولید جلوه های ادبی مانند تصاویر و استعاره است.
روان نویسی تخصصی
ترجمه متون تخصصیدر روان نویسی علمی برای برقراری ارتباط دقیق و جامع اطلاعات فنی و علمی استفاده می شود. این شامل استفاده از واژگان تخصصی، اصطلاحات فنی و ساختار جملات مناسب است.
روان نویسی تبلیغات و بازاریابی
گاهی اوقات از روان نویسی برای جلب توجه مخاطب، انتقال احساسات مثبت و ایجاد ارتباط عمیق تر با آنها استفاده می شود، از جمله استفاده از کلمات و عبارات مناسب، تکنیک های ادبی و ساختارهای جذاب در جمله ها
روان نویسی آموزشی و روان درمانی
در ترجمه متون مربوط به روانپزشکی و آموزش، از روان نویسی برای انتقال مفاهیم و توصیه های روانشناختی و روانپزشکی به شیوه ای قابل فهم و موثر استفاده می شود. استفاده از روانشناسی در ترجمه متون پزشکی و پیراپزشکی بسیار موثر است.
مراحل روان نویسی در ترجمه
مراحل روان نویسی در ترجمه بسته به نوع متن و شرایط خاص ممکن است متفاوت باشد، اما به طور کلی می توان آنها را به صورت زیر خلاصه کرد:
1- بررسی متن اصلی
اولین و مهمترین قدم در ترجمه مطالعه و درک کامل متن اصلی است. مترجم باید متن را با دقت بخواند و معنی، ساختار و سبک نویسنده را درک کند.
2- بررسی اصول رواننویسی
پس از درک متن اصلی، مترجم باید اصول و تکنیکهای رواننویسی مرتبط با نوع متن را بررسی کند و تصمیم بگیرد که کدام یک بهترین نتیجه را در ترجمه به همراه خواهد داشت.
3- انتخاب کلمات و واژه های مناسب
مترجم باید بر اساس درک خود از متن و اصول روان نویسی، کلمات و اصطلاحاتی را انتخاب کند که بهترین معادل برای مفاهیم موجود در متن اصلی باشد.
4- ترجمه متن
در این مرحله، مترجم متن را با توجه به درک خود از متن اصلی و اصول روان نویسی ترجمه می کند.
5- بررسی و ویرایش
بعد از اینکه متن ترجمه شد باید یک بار دیگر از نظر نگارشی و محتوایی مورد بررسی قرار بگیرد تا از درستی جملات و قابل فهم بودن آن مطمئن شد.
6- متن تست
در این مرحله، مترجم میتواند آن را برای ارزیابی به شخص یا گروه دیگری بدهد تا بازخورد دریافت کند و اصلاحات لازم را انجام دهد.
7- تصحیح نهایی
پس از ایجاد تغییرات لازم بر اساس بازخورد، مترجم متن را در شکل نهایی آن بررسی میکند و از عدم وجود خطایی اطمینان مییابد.
8- تایید نهایی
در این مرحله، مترجم متن را تأیید میکند و آن را برای تحویل به مشتری یا ناشر آماده میکند.
این مرحله فقط یک روش رایج برای ترجمه است و ممکن است بسته به نیاز و شرایط متنی که باید ترجمه شود تغییر کند.
روان نویسی در ترجمه چه کاربردی دارد
روان نویسی می تواند در زمینه ترجمه بسیار موثر باشد در واقع ترجمه باید علاوه بر بیان معنای دقیق کلمات، توانایی انتقال احساسات، فرهنگ و سبک زندگی افراد یک جامعه را نیز داشته باشد. در اینجا برخی از کاربردهای روانشناسی در ترجمه آورده شده است:
سفارشی سازی مخاطب
انطباق با مخاطب یکی از جنبه های مهم ترجمه است. این مفهوم به معنای تنظیم محتوا، سبک و استفاده از کلمات و عبارات مناسب بر اساس نیازها، تجربیات و فرهنگ مخاطبان متن ترجمه شده است. برای مخاطب پسند بودن در ترجمه، ابتدا باید مخاطب هدف را به خوبی بشناسید و درک کنید. این شامل درک سن، جنسیت، سطح تحصیلات، علایق، فرهنگ و سایر ویژگی های فردی و اجتماعی مخاطب است. سپس، بر اساس این دانش، می توانیم تصمیم بگیریم که متن ترجمه شده چگونه باشد. به عنوان مثال:
از کلمات و عبارات مناسب استفاده کنید
مخاطبان با سطوح تحصیلی و فرهنگ متفاوت ممکن است از کلمات و اصطلاحات متفاوتی آگاه باشند به عنوان مثال، در ترجمه یک متن برای مخاطب عام، باید از کلمات و اصطلاحات ساده تر و روان تر استفاده کنیم، در حالی که ممکن است از اصطلاحات تخصصی و فنی برای مخاطبان تخصصی استفاده کنیم.
تناسب زمان و محتوا
اطمینان از مرتبط بودن متن ترجمه شده با موضوعات و مسائل جاری مخاطب می تواند توجه و علاقه آنها را جلب کند.
سبک نوشتن
سبک نگارش متن ترجمه شده باید مطابق با سبک و فرهنگ مورد علاقه مخاطب باشد. برای مثال، در برخی فرهنگها، استفاده از کلمات کمی رسمیتر ممکن است توجه را جلب کند، در حالی که برخی دیگر سبک غیررسمی و صمیمیتر را ترجیح میدهند.